名字翻译召集 (第1/1页)

加入书签

刚看了邓布利多之谜的剧本,人民社把格皇的组织翻译为“巫粹党”,真的很难听呀,有没有什么好建议啊?(好听是其次,一定要有逼格的)

.

第二个需要帮助的是德国巫师的货币,EisenKeiler,发音大概是“艾森基勒”,意思是“铁猪”。作者不想用“铁猪”,感觉太难听了,也没有货币的感觉,但“艾森基勒”太长了。有没有高人可以想一个货币名字,大概是两个字的,类似“加隆”、“卓锅”那样的?

.

下来是已经改好的:

邦迪·布罗德克 Bunty Broadacre(纽特的美女助手):改为班蒂·布罗德克(比较像女生)

气翼鸟(Wyvern):改为双足翼龙(本书写在电影上映之前,这个翻译早被敲定)

空中城堡(Eyrie):改为绝壁山城(避免有读者从字面上误以为是浮空城)

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一章

玄幻小说相关阅读: 狐妖:负我琴声,伴我长生 人在海贼,成了小丑巴基 戮魔道 综漫:穿越成了符华的妹妹 综影视之柳清安 原神:春秋战国 我的法宝都是规则系 玄幻:我的师兄有点神 皇极混沌体 崽崽修真录 我以鬼道成仙 太子妃她姝色无双 心声暴露,满门炮灰背着我改剧情 [咒回同人] 不是咒灵操使是诡异之主 在推理综艺里狗了顶流后 洪荒:我为全知全能者 开局巴豆粉,日伪军拉虚脱了 狐妖:开局就被三小只盯上 总裁的千万版权小娇妻[穿书] 穿成了豪门真千金的对照组